ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МАЙДАН - http://www.rusglobus.net/rg_ru/rusglobus_ru.htm Forums


    Первоначальное сообщение

    Amber
    Руслянин
    user profileedit/delete message

    "ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МАЙДАН"

    , Mon 14 Jan 01:46 post reply
    (Записки бывшего переводчика)


    Этимология слова “переводчик”, наверное, понятна всем. Однако не все знают, что в старорусском это понятие обозначалось словом “толмач”. Поэтому профессия эта старая и нужная людям.
    При всем том не всякий называющий себя переводчиком им является на самом деле. Известно, что при крупных международных организациях существуют целые управления, укомплектованные профессиональными переводчиками. Специфика этого дела выражается хотя бы в том, что, например, в английском языке устный и письменный перевод обозначаются разными словами (соответственно, to interpret и to translate). Соответственно, две эти работы требуют довольно разных навыков и умений. Не говоря уже о том, что логический строй языков может очень сильно различаться. Ведь любой человек, говорящий на неродном языке, осознанно или неосознанно, сначала переводит фразу на иностранный язык в голове, а потом уже произносит. Поэтому самая частая ошибка заключается в переводе штампов родного языка на иностранный (“калькирование”) и использовании неподходящих по контексту слов и выражений, не говоря уже об искажении или опущении стилистических подробностей, смешении понятий или недостатке словарного запаса.
    К чему бы мне об этом говорить? Как человеку, имеющему языковое образование, мне больно и обидно видеть, как непрофессионально сделанный перевод искажает оригинал и лишает его той живости и блеска, ради которых перевод, собственно, и затевался. Это прежде всего касается различной художественной продукции, будь то книга, переводная статья или кинофильм. Приходится констатировать, что традиции художественного перевода, существовавшие издавна в России, находятся в забвении и упадке. Хочется сразу вспомнить переводы Жуковского и Маршака. Радостям познания мира из добрых книг нашего детства - тут и Марк Твен, и Вальтер Скотт, и Даниэль Дефо – мы обязаны именно таким людям. Читая их, невозможно не усомниться в том, что оригинал писался на иностранном языке. Известно, что многие известные литераторы в дореволюционной России и позже подрабатывали переводами. Творчество в нашей стране никогда не приносило стабильный доход, а переводы всегда давали людям кусок хлеба. Наверное, именно на этой волне была некогда создана замечательная русская школа перевода.
    К сожалению, наш сегодняшний рынок диктует иное и видимо, тот поток второсортной продукции, что хлынул к нам из-за рубежа, не требует очень качественного перевода. Не говоря уже о том, что услуги профессионалов стоят денег…
    Любопытная ситуация сложилась на рынке деловых переводов. Сразу оговоримся, что мы не будем рассматривать пример со студенческими “тысячами” и контрольными работами по иностранному языку как нетипичные. Поскольку, обычно, здесь главное – сдать. Или, точнее - “выстрелить и забыть” (в военной английской терминологии есть такой термин “fire & forget”, обозначающий неуправляемые ракетные системы). Однако деловой перевод - вещь чрезвычайно ответственная, “точечная”, поскольку от стилистики и точности переводов во многих случаях зависит не только успех, но и авторитет фирмы.
    Человеку несведущему этот вопрос может показаться довольно простым. Достаточно открыть любую газету частных объявлений и вы увидите массу предложений переводческих услуг со всех европейских и практически со всех восточных языков. Однако работа со многими такими, с позволения сказать, “профессионалами” равнозначна “покупке кота в мешке”, где дилетантство еще не самое худшее из зол. Ввиду бедственного положения на рынке труда часто этим пытаются заниматься люди, даже не имеющие специального языкового образования. Хотя на самом деле это лишь минимум необходимых знаний. Ведь для многих из нас даже в родном языке есть области в науке и культуре, которые мы мало знаем. Что уж говорить о языке иностранном. Как правило, хороший перевод не обусловлен только наличием необходимой справочной литературы. Сам переводчик должен обладать широкими познаниями и глубокой культурой. Не говоря уже об абсолютном знании родного языка, есть вещи гораздо более “тонкие” и трудноизмеримые. Например, литературные (эпистолярные) наклонности и “чувство языка”. Все знают, что словарный запас людей с разным культурным уровнем также разный. При всем том, у каждого человека есть словарь “активный” и “пассивный”. Основное отличие второго из них в том, что его понимают, но им не пользуются.
    Всем известны примеры лексического абсурда, созданного даже носителями языка. Вы, наверное, помните строки из школьных и студенческих сочинений или изречения преподавателей военных кафедр, испокон веков имеющие хождение в студенческой среде (напр., “Молчать! Или я вас сейчас буду зверствовать”). Однако проблема эта не нова – о ней писал еще А.П. Чехов (“Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа”). Теперь представляете, что может тот же человек сказать на иностранном языке?
    Поэтому людям, занятым международным бизнесом, сопряженным с интенсивной перепиской, деловой документацией и переговорами на иностранном языке можно посоветовать 2 выхода. Это или содержать в штате специального работника/ков (уровень профессионализма которых, как правило, устанавливается только эмпирически, по прошествии времени) или обратиться к профессионалам на этом рынке услуг.
    К счастью, при всех его недостатках, наш рынок постепенно становится все более профессиональным и специализированным. Очевидно, что одна компания не в состоянии охватить все сопряженные с ведением бизнеса направления. Кроме финансовых и трудовых затрат, это связано с наличием опыта, определенного набора навыков и умений. Поэтому было бы логичней и безопасней обратиться к переводческим агентствам. Так как они зарабатывают на этом рынке, то должны быть кровно заинтересованы в высококачественном выполнении работ и сохранении теплых долгосрочных отношений с клиентами. В противном случае, вы всегда сможете их найти и спросить за недоброкачественное либо халатное выполнение работ.
    У нас таких фирм пока немного. Но поскольку на подобные услуги существует стабильный спрос, этот рынок постоянно растет.
    Расценки на переводческие услуги на рынке могут быть самые разные. Конечно, обращение к услугам людей, не занимающихся этой деятельностью профессионально, может оказаться в краткосрочном плане и удобнее, и дешевле. Но, как говорится, “скупой платит дважды”. Поэтому, прежде чем доверять любителям и полагаться на удачу, хорошенько подумайте, а не приведет ли этот шаг к гораздо более ощутимым материальным и моральным потерям в будущем. Ведь рынок в классическом понимании этого слова – удел профессионалов…

    Amber


    Ответы:

    Morozov
    Руслянин


    user profileedit/delete message

    "Отличная статья. Поставил ссылку в АССИСТЕНТЕ"

    , Thu 17 Jan 06:19 post reply
    http://www.rusglobus.net/forums/FORUM13/messages/10001.shtml

    + Коллега, а вы сами занимаетесь переводами? Если да - пришлите ваш профиль + базовые расценки, мы вас включим в резерв программы АССИСТЕНТ - http://www.rusglobus.net/rg_ru/texts/assist_rg.htm

    Василий Морозов
    Руководитель программы АССИСТЕНТ РГ
    Шеф офиса в Haute Savoie / France

     

    Amber
    Руслянин
    user profileedit/delete message

    "Re(1):Отличная статья. Поставил ссылку в АССИ"

    , Fri 18 Jan 03:04 post reply
    Огромное спасибо за добрые слова. Я действительно некогда начинал переводчиком. Но эта работа в России неблагодарна и не сулит никаких перспектив. Сейчас я занимаюсь пиаром, а для души пишу статьи на разные волнующие меня темы.
    Начинали мы вместе с женой. Сейчас она продвинулась дальше меня, часто работает с западными консультантами. В этом году по семейным обстоятельствам она не сможет работать переводчиком. Большая просьба к вам - поставить нас в резерв на будущий год. Я уж помогу родному человеку чем смогу...
    Если вы не против, оставляю за собой право вернуться к этому разговору через год...

    С признательностью,

    Amber




    All rights reserved © RUSGLOBUS.NET